
Travel & Daily Life
beginner旅行与日常
Navigate restaurants, transport, hotels, and markets. Everything you need to get around confidently in a Chinese-speaking environment.
Click any card to flip — reveal the Mandarin, pinyin, and cultural context.
50 phrasesSave phrases and track your progress — create a free account
Get started freerestaurants
Could I see the menu, please?
tap to reveal
可以看一下菜单吗?
Kěyǐ kàn yīxià càidān ma?
Polite restaurant request to see the menu.
Cultural note
一下 (yīxià) softens requests by implying 'just briefly' or 'for a moment.' It makes any request feel lighter and less demanding — a small word with big social impact.
transportation
How do I get to [the subway station]?
tap to reveal
去地铁站怎么走?
Qù dìtiě zhàn zěnme zǒu?
How do I walk/get to the subway station?
Cultural note
Replace 地铁站 with any destination. 怎么走 (how to go/walk) is the standard navigation question. Chinese cities are often walkable, and asking locals for directions is very normal and welcomed.
hotels
Do you have any available rooms?
tap to reveal
有空房间吗?
Yǒu kōng fángjiān ma?
Are there any vacant/available rooms?
Cultural note
空 (kōng) means empty or vacant. This is a direct and natural way to inquire at smaller hotels and guesthouses. Larger hotels often prefer English or formal booking procedures, but this phrase works everywhere.
shopping
Can you give me a bit of a discount?
tap to reveal
能给我打个折吗?
Néng gěi wǒ dǎ gè zhé ma?
Can you apply a discount? 打折 (dǎzhé) literally means 'hit a discount.'
Cultural note
In markets, clothing boutiques, and smaller shops, negotiating is expected. The phrase is polite and non-confrontational. In chain stores or malls, prices are usually fixed, but it never hurts to ask — the worst answer is 不行 (bùxíng, 'can't do it').
asking for help
I'm lost. Could you help me?
tap to reveal
我迷路了,你能帮我吗?
Wǒ mílù le, nǐ néng bāng wǒ ma?
I've gotten lost. Can you help me?
Cultural note
Chinese people are generally very willing to help lost travelers, especially in tourist cities. Admitting you're lost (迷路 mílù) is not embarrassing — it often opens a warm and helpful conversation.
restaurants
Can I get this to go / pack it up?
tap to reveal
可以打包吗?
Kěyǐ dǎbāo ma?
打包 (dǎbāo) means to pack food to take away — a doggy bag request.
Cultural note
Taking leftovers is completely normal and respected in China — it signals you enjoyed the food and aren't wasteful. In smaller restaurants, the staff will often pack it for you before you even ask. Wasting food is considered poor form.
transportation
Turn on the meter — to the airport.
tap to reveal
打表,去机场。
Dǎ biǎo, qù jīchǎng.
Start the fare meter — I'm going to the airport.
Cultural note
打表 (to start the meter) is critical in Chinese taxis. Unmetered taxis sometimes attempt to charge inflated flat rates. Always say 打表 immediately when getting in — it signals you know the system and protects you from being overcharged.
transportation
Please stop here.
tap to reveal
麻烦停这里。
Máfan tíng zhèlǐ.
Politely asking a driver to stop at this location.
Cultural note
麻烦 (trouble/bother) softens any request to a driver or service provider. In taxis, 停这里 (stop here) is direct but adding 麻烦 adds courtesy. You can also say 前面一点 (a bit further ahead) or 这儿就好了 (here is fine).
transportation
Which subway line?
tap to reveal
地铁几号线?
Dìtiě jǐ hào xiàn?
Asking which numbered subway line to take.
Cultural note
Chinese subway systems use numbered lines: 一号线, 二号线, etc. Major cities like Beijing, Shanghai, and Guangzhou have 20+ lines. Apps like Baidu Maps or Metro Man (掌上地铁) help navigate; but knowing 几号线 and 换乘 (transfer) are essential verbal skills.
transportation
Where is the transfer station?
tap to reveal
换乘在哪里?
Huàn chéng zài nǎlǐ?
Where do I change trains?
Cultural note
换乘 (to transfer/change) is essential vocabulary for Chinese public transit. Subway announcements regularly call out 换乘站 (transfer station). Mastering 几号线换乘 (transfer to line X) lets you navigate any Chinese city's metro independently.
transportation
How many stops?
tap to reveal
坐几站?
Zuò jǐ zhàn?
How many stops to my destination?
Cultural note
站 (station/stop) is the measure word for transit stops. 几站 asks the number; 坐几站到XX (how many stops to XX?) is a complete question. Listening for 下一站 (next stop) announcements on the metro helps you track your journey.
transportation
Where do I buy tickets?
tap to reveal
去哪儿买票?
Qù nǎr mǎi piào?
Where is the ticket counter or machine?
Cultural note
Most Chinese transit now uses apps (Alipay, WeChat Pay, or city-specific apps) or transport cards (交通卡). Ticket machines (自动售票机) are available for cash payment but are increasingly supplementary. Mobile payments make the experience very smooth.
transportation
High-speed train or regular?
tap to reveal
高铁还是快车?
Gāotiě háishi kuài chē?
Are you taking the high-speed rail or a regular express train?
Cultural note
China's 高铁 (high-speed rail) network is the world's largest and most advanced. G trains (高速) reach 300+km/h; D trains (动车) are slightly slower. The system is extraordinarily punctual and connects nearly every major city.
transportation
My luggage is overweight.
tap to reveal
行李超重了。
Xínglǐ chāozhòng le.
My luggage exceeds the permitted weight limit.
Cultural note
超重 (overweight) is checked at airline check-in counters. Domestic flights in China typically allow 20-23kg check-in. 超重费 (overweight fees) can be significant. Redistributing items into carry-on bags (随身行李) at the counter is a common practical move.
transportation
Is there a window seat available?
tap to reveal
有没有靠窗的座位?
Yǒu méiyǒu kào chuāng de zuòwèi?
Requesting a window seat on a plane or train.
Cultural note
靠窗 (next to the window) is a premium seat preference. On Chinese high-speed trains, seats labeled A and F are window seats. On planes, 靠窗座位 offers views and a wall to lean on. The aisle equivalent is 靠走道 (kào zǒudào).
hotels
Is breakfast included?
tap to reveal
早餐含不含?
Zǎocān hán bù hán?
Does the room rate include breakfast?
Cultural note
含早 (including breakfast) is a key hotel filter in China. Chinese hotel breakfasts often feature 粥 (congee), 包子 (steamed buns), 豆浆 (soy milk), and 油条 (fried dough) — a completely different spread from Western buffets.
hotels
What time is checkout?
tap to reveal
退房是几点?
Tuì fáng shì jǐ diǎn?
When must I vacate the room?
Cultural note
Standard checkout in Chinese hotels is 12:00 noon. Requesting 延迟退房 (late checkout) is possible for a fee or as a loyalty perk. Some hotels offer 钟点房 (hourly rooms) for very short stays — a practical option for transit travelers.
hotels
Can we do a late checkout?
tap to reveal
能不能晚退?
Néng bu néng wǎn tuì?
Is it possible to check out later than the standard time?
Cultural note
晚退 (late checkout) is a common request at Chinese hotels. Front desk staff will check availability and may charge 半日房费 (half-day rate) for significant delays. Politely asking in Chinese often gets better results than demanding in English.
hotels
The room is a bit noisy.
tap to reveal
房间有点吵。
Fángjiān yǒudiǎn chǎo.
There is too much noise in the room.
Cultural note
Noise in Chinese hotels can come from mahjong rooms, KTV venues, or street construction (often at night). Requesting 换一间 (a different room) or asking for 安静的房间 (a quieter room) when booking can preempt this.
food & drink
What's good to eat nearby?
tap to reveal
附近有什么好吃的?
Fùjìn yǒu shénme hǎochī de?
What are the best food options in this area?
Cultural note
This question is golden when directed at locals — taxi drivers, hotel staff, or shopkeepers. They always know where the best 苍蝇馆子 (hole-in-the-wall restaurants) are. Following a local's food recommendation is almost always better than following a travel guidebook.
food & drink
What are the local specialty dishes?
tap to reveal
本地特色菜是什么?
Běndì tèsè cài shì shénme?
What food is this place famous for?
Cultural note
Chinese regional cuisine is profoundly diverse — 八大菜系 (eight major cuisines). Each city has hyper-local specialties: Hangzhou's 西湖醋鱼, Xi'an's 羊肉泡馍, Chengdu's 担担面. Always ask locals for the 必吃 (must-eat) dish.
restaurants
Mild, medium, or extra spicy?
tap to reveal
微辣,中辣,还是特辣?
Wēi là, zhōng là, háishi tè là?
Asking the customer's preferred spice level.
Cultural note
Spice level choices are a hallmark of Sichuan and Hunan restaurants. 微辣 (slightly spicy) is the safe tourist option; 中辣 (medium) for the experienced; 特辣 (extremely spicy) is for devotees. Some menus add 变态辣 (deranged spicy) — a level that requires genuine training.
restaurants
One bowl of white rice, please.
tap to reveal
来一碗白米饭。
Lái yī wǎn bái mǐfàn.
I'd like a bowl of plain steamed rice.
Cultural note
白米饭 is the neutral base that balances spicy or rich dishes. In China, rice is ordered separately (unlike in Japan where it's included). 来一碗 is the natural ordering phrase: 来 (come/give me) + measure word + food item.
restaurants
There are no chopsticks.
tap to reveal
没有筷子了。
Méiyǒu kuàizi le.
There aren't any chopsticks here.
Cultural note
筷子 (kuàizi, chopsticks) are the standard utensil across Chinese dining. Restaurants typically have them on the table or in a holder. If they're missing, asking 能给我筷子吗 works. For spoon-friendly dishes like congee, ask for 勺子 (sháozi).
food & drink
I'm allergic to peanuts.
tap to reveal
我对花生过敏。
Wǒ duì huāshēng guòmǐn.
I have a peanut allergy.
Cultural note
Food allergies are less commonly discussed in Chinese cuisine than in Western countries, but awareness is growing. 过敏 (guòmǐn, allergy) is understood. Common Chinese allergens: 花生 (peanuts), 虾 (shrimp), 麸质 (gluten), 大豆 (soy). Always specify when ordering.
food & drink
Do you have vegetarian options?
tap to reveal
素食的有吗?
Sùshí de yǒu ma?
Is there vegetarian food available?
Cultural note
Vegetarianism (素食) has Buddhist roots in China and is more common than many expect. Major cities have dedicated vegan restaurants. But note: 素 doesn't always mean vegan — some 素食 dishes contain eggs or dairy. Specify 纯素 (pure vegan) or 不含蛋奶 (no eggs or dairy) if needed.
asking for help
Is there a pharmacy nearby?
tap to reveal
附近有药店吗?
Fùjìn yǒu yàodiàn ma?
Where can I find a pharmacy?
Cultural note
药店 (yàodiàn) or 药房 (yàofáng) are found on virtually every city block in China. Major chains include 大参林 and 老百姓. They carry both 西药 (Western medicine) and 中药 (Chinese medicine). Staff can often recommend treatments without a prescription.
medical
My stomach is upset.
tap to reveal
我肚子不舒服。
Wǒ dùzi bù shūfu.
I'm having stomach discomfort.
Cultural note
肚子不舒服 covers a range of digestive issues. Chinese remedies often suggested: 盐水 (salt water), 温水 (warm water), or 藿香正气水 (a Chinese herbal remedy for stomach issues). Saying this at a pharmacy will get you effective local medication recommendations.
medical
Where do I register for an appointment?
tap to reveal
挂号在哪里?
Guàhào zài nǎlǐ?
Where is patient registration for seeing a doctor?
Cultural note
挂号 (registration/booking) is the first step in Chinese hospitals. You register at the 挂号台, pay a nominal fee, and are assigned to a specialist department. Many hospitals now offer 网上挂号 (online registration) via WeChat to avoid long queues.
medical
Can I use my insurance?
tap to reveal
保险能用吗?
Bǎoxiǎn néng yòng ma?
Does this facility accept my insurance?
Cultural note
Foreign travel insurance often works at international clinics but may not be directly accepted at public hospitals. Keep all receipts (发票, fāpiào) for reimbursement claims. Some hospitals in major cities have dedicated 外宾门诊 (foreign patient clinics) with English support.
shopping
Please give me a receipt.
tap to reveal
发票给我一张。
Fāpiào gěi wǒ yī zhāng.
I'd like a formal tax receipt.
Cultural note
发票 (fāpiào, official receipt) is a formal government-issued receipt used for business reimbursement and tax purposes. Ordinary receipts are 收据 (shōujù). Always ask for 发票 for business expenses — it's required for corporate tax deductions in China.
shopping
Can I return this?
tap to reveal
可以退货吗?
Kěyǐ tuì huò ma?
Is a refund/exchange possible?
Cultural note
Return policies vary widely in China. Major e-commerce platforms like Taobao and JD.com have clear 7-day return policies. Physical stores vary — get 发票 (receipt) and keep tags attached. Street market and fresh food purchases are generally non-returnable.
restaurants
That's not what I ordered.
tap to reveal
不对,我点的不是这个。
Bù duì, wǒ diǎn de bù shì zhège.
There's been a mistake — this isn't my order.
Cultural note
Correcting order errors in Chinese restaurants requires directness but not aggression. Stating 我点的是XX (I ordered XX) while showing the menu is effective. Staff in reputable restaurants will correct the mistake quickly and apologetically.
restaurants
Another bottle of water, please.
tap to reveal
再来一瓶水。
Zài lái yī píng shuǐ.
Please bring another bottle of water.
Cultural note
再来 (another one/more) is a versatile ordering phrase. 再来一份 (one more portion), 再来一杯 (another glass). Note: Chinese restaurants typically serve 热水 (hot water) by default — ask for 冰水 (ice water) or 凉水 (room temp/cool water) if you prefer.
restaurants
Can you leave this out?
tap to reveal
能不能不加这个?
Néng bu néng bù jiā zhège?
Can you make this dish without this ingredient?
Cultural note
Chinese kitchens are generally flexible with ingredient omissions. Common requests: 不放香菜 (no cilantro), 不放葱 (no scallions), 不放蒜 (no garlic). Pointing at an ingredient on the menu or dish is helpful if the name escapes you.
restaurants
Can you warm this up?
tap to reveal
能给热一下吗?
Néng gěi rè yīxià ma?
Can you reheat this for me?
Cultural note
Chinese food culture places great emphasis on eating food 热乎乎 (piping hot). Asking to reheat leftovers or a dish that arrived cold is completely acceptable. Microwaves are standard in most Chinese kitchens.
getting around
Is this the place on the map?
tap to reveal
地图上是这里吗?
Dìtú shàng shì zhèlǐ ma?
Confirming a location against a map.
Cultural note
Chinese maps use Baidu Maps (百度地图) or Gaode Maps (高德地图) which are more accurate in China than Google Maps. Showing a map on your phone to locals is a reliable way to confirm destinations — pointing works across language barriers.
getting around
Go straight to the end, then turn right.
tap to reveal
走到底然后右转。
Zǒu dào dǐ rán hòu yòu zhuǎn.
Walk all the way to the end of this street, then turn right.
Cultural note
走到底 (walk to the end) is a common directional phrase in Chinese. Other useful terms: 左转 (turn left), 直走 (go straight), 过了十字路口 (past the intersection), 在XX旁边 (next to XX). These combine to decode most Chinese directions.
transportation
I need to catch the last train.
tap to reveal
我要赶最后一班车。
Wǒ yào gǎn zuìhòu yī bān chē.
I need to hurry to catch the last train/bus of the night.
Cultural note
赶 (gǎn, to rush/catch) is essential transport vocabulary. Chinese cities have fixed public transit hours — last metro runs vary by city but typically 22:00-23:30. 末班车 (last train) anxiety is universally understood.
transportation
Is DiDi available here?
tap to reveal
这里有滴滴吗?
Zhèlǐ yǒu Dīdī ma?
Does DiDi operate in this area?
Cultural note
DiDi operates in most Chinese cities, though rural areas may have limited coverage. Note: DiDi requires a Chinese phone number and payment method for domestic accounts. Tourist-friendly options include 拼车 (carpool) or 专车 (private car service).
transportation
Can you call me a taxi?
tap to reveal
帮我叫个出租车。
Bāng wǒ jiào gè chūzū chē.
Please call/hail a taxi for me.
Cultural note
出租车 (traditional taxi) is distinct from 网约车 (app-based rideshare). Hotel staff hailing a taxi for you is a reliable option. In busy areas, 扬招 (hailing on the street) still works — raise your hand at the roadside.
transportation
Use navigation to get there.
tap to reveal
导航一下。
Dǎoháng yīxià.
Use the GPS/maps app to navigate.
Cultural note
导航 (GPS navigation) on phones runs Chinese daily travel. Taxi drivers appreciate passengers sharing their 高德 or 百度 navigation to ensure accuracy. Many drivers use 导航 themselves for unfamiliar routes.
transportation
AutoNavi or Baidu Maps?
tap to reveal
高德还是百度地图?
Gāodé háishi Bǎidù dìtú?
Which maps app are you using?
Cultural note
高德 (AutoNavi/Amap) and 百度地图 (Baidu Maps) are China's dominant navigation apps. Google Maps is largely blocked and less accurate in China. High德 is generally more accurate for driving; Baidu has strong transit features. Locals typically use both.
getting around
Where is the nearest exit?
tap to reveal
最近的出口在哪里?
Zuìjìn de chūkǒu zài nǎlǐ?
Where is the nearest exit — from a mall, subway, or building?
Cultural note
Chinese malls and subway stations often have multiple exits labeled by letter/number (A1, A2, B1, etc.). Knowing which exit to use saves navigating large underground shopping areas. Apps often specify which exit number to use.
asking for help
Is there a toilet nearby?
tap to reveal
附近有厕所吗?
Fùjìn yǒu cèsuǒ ma?
Where is the nearest restroom?
Cultural note
Public toilets (公厕, gōng cè) in major Chinese cities have improved dramatically. Many are free and relatively clean — rated by stars in some cities. The more polite term 洗手间 (xǐshǒujiān, washroom) is used in restaurants and hotels.
restaurants
I'd like a private room.
tap to reveal
我想要一个包间。
Wǒ xiǎng yào yī gè bāojiān.
I'd like a private dining room for our group.
Cultural note
包间 (private rooms in restaurants) are standard in mid-to-high-end Chinese restaurants. They provide privacy, better service, and space for large group gatherings. For important business dinners or family celebrations, requesting a 包间 is expected.
paying
Is service charge included?
tap to reveal
服务费算在里面吗?
Fúwù fèi suàn zài lǐmiàn ma?
Is the service charge already included in the bill?
Cultural note
服务费 (service fee) is charged by some upscale Chinese restaurants — typically 10-15%. Unlike Western restaurants, tipping (小费) is not customary in China. The service fee effectively replaces it. Always check before paying.
asking questions
How long is the wait?
tap to reveal
要等多久?
Yào děng duō jiǔ?
How long will the wait time be?
Cultural note
Popular Chinese restaurants often have long queues — especially for breakfast joints (早餐店), hotpot restaurants, and famous chains. Many restaurants use app-based queuing systems (叫号 ticket-number systems). Asking 等多久 helps you decide whether to wait or find an alternative.
restaurants
I'd like to book a table for tonight.
tap to reveal
我想预订今晚的座位。
Wǒ xiǎng yùdìng jīnwǎn de zuòwèi.
I'd like to make a dinner reservation.
Cultural note
预订 (reservation) is essential for popular restaurants, especially on weekends or holidays. WeChat now allows direct restaurant reservations through mini-programs. Some restaurants require a small 订金 (deposit) to secure weekend bookings.
paying
Are all these items separate or on one bill?
tap to reveal
这些是分开算还是一起算?
Zhèxiē shì fēnkāi suàn háishi yīqǐ suàn?
Are we paying separately or as one group bill?
Cultural note
AA制 (Dutch pay/splitting the bill) among younger Chinese is becoming more common but 请客 (one person treats everyone) remains the cultural ideal for important occasions. The question of who pays can sometimes involve an elaborate negotiation ritual.
Want to practice this with a real tutor?
Take these phrases into a live session
A HanyuLab tutor will drill the travel & daily life phrases with you until they feel completely natural.
Build your foundation first
These phrases land better once you have HSK vocabulary in place.
