
Phone & Digital
beginner电话与网络
Phone calls, texting, WeChat voice notes, and the digital shorthand that shapes how modern Chinese speakers stay connected every day.
Click any card to flip — reveal the Mandarin, pinyin, and cultural context.
50 phrasesSave phrases and track your progress — create a free account
Get started freephone calls
Is now a good time to talk?
tap to reveal
现在方便说话吗?
Xiànzài fāngbiàn shuōhuà ma?
Literally 'Is it convenient to speak now?' — A considerate opener before starting a call.
Cultural note
Asking if someone is 方便 (fāngbiàn, 'convenient') before diving into a conversation is a deeply ingrained courtesy in Chinese phone culture. Launching straight into a topic without checking is seen as inconsiderate, especially with older contacts or professional relationships.
messaging
I'll send you a WeChat message.
tap to reveal
我给你发微信。
Wǒ gěi nǐ fā Wēixìn.
I'll follow up via WeChat. 发 (fā) means to send.
Cultural note
In China, 'I'll send you a WeChat' has replaced 'I'll text you' as the default digital follow-up. WeChat is used for personal messages, work communication, payments, and even official government notices. If someone gives you this phrase, check your WeChat — not your SMS.
phone calls
Can you call me back when you're free?
tap to reveal
你有空的时候给我回个电话。
Nǐ yǒu kòng de shíhòu gěi wǒ huí gè diànhuà.
Return my call when you're available. Polite, not urgent.
Cultural note
The phrase 有空 (yǒu kòng, 'have free time') softens the request significantly — it signals you're not in a rush and respects the other person's schedule. Leaving this kind of message is considered more polite than asking someone to call back 'as soon as possible.'
phone calls
The signal's bad — I can't hear you clearly.
tap to reveal
信号不好,听不清楚。
Xìnhào bù hǎo, tīng bu qīngchǔ.
Poor reception — your voice is breaking up.
Cultural note
In China's cities, this is less common than it once was, but in rural areas, mountains, or basements, you'll still hear it often. 听不清楚 (tīng bu qīngchǔ) — 'can't hear clearly' — is also useful when someone speaks too fast or too quietly in any situation.
video calls
Let me video call you in a bit.
tap to reveal
我等会儿给你打视频。
Wǒ děnghuìr gěi nǐ dǎ shìpín.
I'll video call you later. 打视频 (dǎ shìpín) is the colloquial shorthand for 'make a video call.'
Cultural note
打视频 is modern Mandarin slang that emerged with the rise of WeChat and Facetime. The full form is 打视频电话, but everyone shortens it. If someone says 打视频, they definitely mean a video call — it's become completely standard even in professional contexts.
contact exchange
Let me save your number real quick.
tap to reveal
我把你的号码存一下。
Wǒ bǎ nǐ de hàomǎ cún yīxià.
I'll save your number now. 存 (cún) means to save or store.
Cultural note
The 把 (bǎ) structure here signals a direct action on an object — a grammatical pattern unique to Mandarin that indicates the speaker is actively doing something to something else. Hearing 把 used naturally in conversation is one of the markers of intermediate fluency.
messaging
Did you post it to Moments?
tap to reveal
朋友圈发了吗?
Péngyǒuquān fā le ma?
Have you shared it to your WeChat Moments feed?
Cultural note
微信朋友圈 (WeChat Moments) is China's primary personal social media feed — a curated window into daily life shared with WeChat contacts. Posting to 朋友圈 is a cultural act: what you share, how often, and who can see it all carry social weight.
messaging
Give me a like!
tap to reveal
给我点个赞。
Gěi wǒ diǎn gè zàn.
Please click the like button on my post.
Cultural note
点赞 (to give a like) emerged with social media and is now ubiquitous. In Chinese office culture, 老板发朋友圈要点赞 (you should like your boss's Moments post) is practically an unwritten rule. Likes signal attention, support, and connection.
messaging
Did you see the link I sent?
tap to reveal
你看我发的链接了吗?
Nǐ kàn wǒ fā de liànjie le ma?
Did you open/read the link I shared with you?
Cultural note
Sharing links through WeChat is how most Chinese people consume news, articles, videos, and marketing content. 链接 (link) is pronounced liànjie in everyday speech. 转发 (forwarding) links in group chats is one of the primary ways information spreads in China.
messaging
Forward it to me.
tap to reveal
转发给我。
Zhuǎnfā gěi wǒ.
Share/forward the message or content to me.
Cultural note
转发 (to forward) is a fundamental WeChat action. Forwarding articles, videos, red packets, and event invites is how Chinese social media operates. Unlike Western shares, WeChat forwards maintain the sender chain — you can often trace viral content back to its origin.
messaging
I'll add you to the group chat.
tap to reveal
我拉你进群。
Wǒ lā nǐ jìn qún.
I'll pull you into the group WeChat.
Cultural note
拉进群 (pull into a group) is a distinctively Chinese digital gesture. WeChat groups are used for everything from family chats and class groups (班群) to community notice boards and business project teams. Being added to a group is an act of inclusion.
messaging
I've blocked his messages.
tap to reveal
屏蔽了他的消息。
Píngbì le tā de xiāoxi.
I've muted or blocked messages from that person.
Cultural note
屏蔽 (block/screen) on WeChat can mean muting someone so you don't see their posts, or hiding your own posts from them. Blocking someone entirely is 拉黑 (blacklist). 被拉黑 (to be blacklisted) is a significant social event.
messaging
He deleted me from WeChat.
tap to reveal
他把我删了。
Tā bǎ wǒ shān le.
He removed me from his WeChat contacts.
Cultural note
被删 (to be deleted) from WeChat is an emotionally charged event — especially if unexpected. Unlike social media unfollowing, WeChat deletion means no more direct messaging. Discovery of deletion is the source of numerous internet jokes and genuine hurt feelings.
messaging
Voice message or text?
tap to reveal
发语音还是发文字?
Fā yǔyīn háishi fā wénzì?
Do you prefer to communicate via voice messages or typed text?
Cultural note
WeChat voice messages (语音消息, up to 60 seconds) are uniquely popular in China — more so than in most countries. They feel personal and are faster to send. However, they can be inconvenient to listen to in public. This preference question reflects real digital etiquette.
messaging
Voice message was unclear — just text me.
tap to reveal
语音听不清,发文字吧。
Yǔyīn tīng bu qīng, fā wénzì ba.
The voice message wasn't clear — please send a text instead.
Cultural note
Background noise, accents, and connection issues make voice messages occasionally indecipherable. This polite request is very common and well understood in Chinese digital communication. WeChat also auto-transcribes voice messages (语音转文字) for convenience.
phone calls
My phone's out of battery.
tap to reveal
手机没电了。
Shǒujī méi diàn le.
My phone has run out of charge.
Cultural note
没电了 is one of the most universally used phrases in modern life. In China, power banks (充电宝, chōngdiànbǎo) are available to rent at malls, restaurants, and convenience stores via apps. Running out of battery in China is increasingly avoidable.
phone calls
Lend me your power bank.
tap to reveal
充电宝借我用一下。
Chōngdiànbǎo jiè wǒ yòng yīxià.
Can I borrow your portable battery charger?
Cultural note
充电宝 (power bank) culture is huge in China. Xiaomi, Anker, and ROMOSS make power banks that many Chinese people carry daily. Rental power banks (共享充电宝) from brands like Monster Charge (怪兽充电) are available everywhere — scan to rent and return anywhere.
digital life
Are you connected to WiFi?
tap to reveal
连WiFi了吗?
Lián WiFi le ma?
Have you connected to the wireless network?
Cultural note
WiFi availability is expected in virtually all Chinese public spaces — hotels, cafes, restaurants, transport hubs, and even parks. Many venues use WeChat-authenticated WiFi (扫码登录WiFi). Free WiFi is listed prominently on restaurant signs.
digital life
What's the WiFi password?
tap to reveal
WiFi密码是多少?
WiFi mìmǎ shì duōshao?
What is the wireless network password?
Cultural note
This is one of the most frequently asked questions upon arriving anywhere in China. WiFi passwords are often printed on receipts, displayed on wall signs, or programmed into QR codes for easy connection. Some places share passwords as part of ordering.
digital life
I'm using my mobile data.
tap to reveal
我用数据流量。
Wǒ yòng shùjù liúliàng.
I'm using cellular data rather than WiFi.
Cultural note
流量 (liúliàng, literally 'flowing volume') is the Chinese word for mobile data. Plans are called 流量套餐 (data packages). With China's fast 5G network, using 流量 is often comparable to WiFi in speed. 流量 is also used metaphorically for internet fame: 流量明星 = an influencer.
digital life
Want to order food delivery?
tap to reveal
点外卖吗?
Diǎn wàimài ma?
Shall we order food delivered to us?
Cultural note
点外卖 (ordering takeout) is one of the most common activities in Chinese city life. The industry is dominated by 美团外卖 and 饿了么, operating with GPS-tracked riders who deliver in under 30 minutes. Ordering together is a social activity.
digital life
Meituan or Ele.me?
tap to reveal
美团还是饿了么?
Měituán háishi Èle me?
Which food delivery app should we use?
Cultural note
美团 (Meituan) and 饿了么 (Ele.me, 'Are you hungry?') are China's two dominant food delivery platforms. Both offer promotions and loyalty points. 美团 also handles hotel bookings, movie tickets, and other local services beyond food.
digital life
Scan the QR code.
tap to reveal
扫一下二维码。
Sǎo yīxià èrwéimǎ.
Please scan the QR code.
Cultural note
二维码 (2D code/QR code) runs Chinese digital life. Payment, identity verification, menu access, shop entry, and medical records all use QR codes. WeChat Pay and Alipay both have 扫码支付 (scan-to-pay). Knowing 扫码 (scan code) is essential.
digital life
I'll send you my payment QR code.
tap to reveal
我发你个收款码。
Wǒ fā nǐ gè shōukuǎn mǎ.
I'll share my payment receive code with you.
Cultural note
收款码 (payment collection code) is a personal QR code that anyone can generate via WeChat Pay or Alipay to receive money. Sharing your 收款码 is the standard way to receive payment from friends, sell items, or collect donations.
digital life
Did you receive the red packet?
tap to reveal
红包收到没有?
Hóngbāo shōudào méiyǒu?
Did the digital gift money reach you?
Cultural note
微信红包 (WeChat red packets) are digital versions of the traditional 红包 (hongbao, red envelope). They're sent for birthdays, holidays, celebrations, and even randomly in group chats to generate engagement. Chinese New Year sees billions sent in 24 hours.
messaging
My finger slipped — sent the wrong thing.
tap to reveal
手滑了,发错了。
Shǒu huá le, fā cuò le.
I accidentally sent the wrong message — my finger slipped.
Cultural note
手滑 (slippery hand) is the universal excuse for accidental sends. Used when you send a message to the wrong person, forward something embarrassing, or accidentally reveal information. It's both an apology and a relatable explanation.
messaging
This meme is perfect!
tap to reveal
这个表情包太绝了!
Zhège biǎoqíngbāo tài jué le!
This reaction image/meme is absolutely spot-on.
Cultural note
表情包 (biǎoqíng bāo, expression pack/meme) culture is massive in Chinese digital communication. Chinese internet users create highly contextual memes — often from TV dramas, celebrity moments, or historical images. Sharing the perfect 表情包 is an art form.
messaging
Sorry for the late reply — I missed it.
tap to reveal
回复晚了,没看到。
Huífù wǎn le, méi kàndào.
I apologize for the delayed response — I didn't see the message.
Cultural note
This is the standard apology for missed messages in Chinese digital communication. Chinese group chats can have hundreds of messages per day, making missed messages genuinely common. The explanation 没看到 is accepted without judgment.
messaging
I'm offline — let's talk later.
tap to reveal
我不在线,等会儿说。
Wǒ bù zàixiàn, děnghuìr shuō.
I'm currently unavailable — we'll catch up soon.
Cultural note
不在线 (not online) is accepted in Chinese digital culture as a legitimate reason for delayed response. Unlike some Western work cultures where constant availability is expected, Chinese professionals set 不在线 boundaries, especially outside work hours.
messaging
Too many messages — I missed yours.
tap to reveal
消息太多了,没看见。
Xiāoxi tài duō le, méi kànjiàn.
There were too many messages — I didn't see yours.
Cultural note
Active WeChat group chats (工作群, family groups, class groups) can generate hundreds of messages daily. Missing a message in this volume is extremely common and universally understood as an excuse. 清空提醒 (clearing notifications) is a common self-protection strategy.
phone calls
Call me back.
tap to reveal
给我回个电话。
Gěi wǒ huí gè diànhuà.
Please return my phone call.
Cultural note
回电话 (return a call) is still important even in China's messaging-dominant era. For sensitive or urgent matters, Chinese people prefer 打电话 (phone calls) over text — tone of voice carries information that text cannot. Always call back missed calls from seniors or important contacts.
phone calls
Are you in a meeting?
tap to reveal
你开会了吗?
Nǐ kāi huì le ma?
Are you currently in a meeting?
Cultural note
开会 (to hold/attend a meeting) is one of the most common Chinese workplace activities. WeChat often shows 忙 (busy) status during meetings. Asking 开会了吗 before calling is considered polite professional courtesy.
phone calls
You're on speaker — keep it down.
tap to reveal
开外放了,小声点。
Kāi wàifàng le, xiǎo shēng diǎn.
You're being heard on speakerphone — please lower your voice.
Cultural note
外放 (outward broadcast) refers to playing audio publicly through a phone speaker. In China, public spaces sometimes have audio from phones — music, videos, calls — played aloud. This phrase politely signals you're audible to others.
digital life
Send me a screenshot.
tap to reveal
截图发给我。
Jiétú fā gěi wǒ.
Take a screenshot and share it with me.
Cultural note
截图 (screenshot) is critical in Chinese digital communication for evidence, receipts, and sharing content. WeChat has built-in screenshot sharing. Culturally, screenshots of conversations are taken and shared frequently — a reminder that private chats can become public.
digital life
Screen record it.
tap to reveal
录屏一下。
Lùpíng yīxià.
Record your screen for a video of what's happening.
Cultural note
录屏 (screen recording) is a built-in feature on Chinese phones used to capture gameplay, tutorials, evidence, and content for sharing. Short video platforms like 抖音 (Douyin/TikTok) and 快手 (Kuaishou) make screen-recorded content shareable instantly.
digital life
Set an alarm.
tap to reveal
定个闹钟。
Dìng gè nàozhōng.
Set a reminder alarm on your phone.
Cultural note
闹钟 (alarm clock) has moved entirely to phones for most Chinese urbanites. 定闹钟 is a common self-reminder habit. Smart speaker assistants like 天猫精灵 (Tmall Genie) and 小爱同学 respond to 定个闹钟 as a voice command.
digital life
I saw a hilarious video on Douyin.
tap to reveal
抖音上看到一个很有意思的视频。
Dǒuyīn shàng kàn dào yī gè hěn yǒuyìsi de shìpín.
I came across a really interesting video on TikTok/Douyin.
Cultural note
抖音 (Dǒuyīn) is the Chinese version of TikTok — which actually originated in China. With over 700 million daily users, it drives Chinese internet culture, commerce, slang, and trends. Referencing an 抖音 video is shorthand for the most recent viral content.
digital life
I scrolled my phone all afternoon.
tap to reveal
刷了一下午的手机。
Shuā le yī xiàwǔ de shǒujī.
I spent the whole afternoon scrolling through my phone.
Cultural note
刷手机 (to swipe/scroll a phone) is the ubiquitous description of mindless phone browsing. 刷 (shuā, to brush/swipe) captures the gesture perfectly. 刷抖音 (scroll Douyin), 刷微博 (scroll Weibo), 刷朋友圈 (scroll Moments) are all common expressions.
digital life
Put down the phone — let's really talk.
tap to reveal
把手机放下,好好聊聊。
Bǎ shǒujī fàng xià, hǎohǎo liáoliáo.
Set the phone aside and have a genuine conversation.
Cultural note
The tension between screen time and face-to-face connection is a growing concern in Chinese family and social life. 放下手机 (put down the phone) has become a parenting mantra and a call for genuine human connection.
digital life
Digital detox — turn off notifications.
tap to reveal
数字排毒,关掉通知。
Shùzì páidú, guāndiào tōngzhī.
Take a digital detox by silencing all app notifications.
Cultural note
数字排毒 (digital detox) has entered Chinese wellness culture. Turning off 通知 (notifications) — especially WeChat group notification badges — is a popular stress-reduction strategy. Many Chinese professionals take phone-free weekends as a mental health practice.
digital life
I'll set a WeChat reminder.
tap to reveal
用微信设个提醒。
Yòng Wēixìn shè gè tíxǐng.
I'll set a reminder using the WeChat app.
Cultural note
WeChat's built-in reminder feature and mini-program ecosystem allow users to set meeting reminders, payment due dates, and schedule follow-ups — all within WeChat. For many Chinese people, WeChat has effectively replaced their phone's native calendar.
digital life
The website won't load.
tap to reveal
网页打不开。
Wǎngyè dǎ bù kāi.
The webpage is inaccessible or not loading.
Cultural note
打不开 (can't open) is the colloquial for websites or apps that fail to load. In China, 打不开 often implies the site may be blocked (屏蔽) behind the Great Firewall rather than a connection issue. VPN (翻墙 fān qiáng, 'climb the wall') is the known workaround.
messaging
Have you watched the video I sent?
tap to reveal
我发的视频看了吗?
Wǒ fā de shìpín kàn le ma?
Did you watch the video I shared with you?
Cultural note
Video sharing is central to Chinese social communication. Short videos from 抖音, B站 (Bilibili), and WeChat Video Accounts are shared constantly in one-on-one and group chats. Checking whether someone watched your video is natural and expected.
digital life
Video calls are so much better than texts.
tap to reveal
视频聊比文字聊更有感觉。
Shìpín liáo bǐ wénzì liáo gèng yǒu gǎnjué.
Communicating via video feels more personal and connected than texting.
Cultural note
视频聊 (video chatting) via WeChat, FaceTime, or Douyin Live is increasingly preferred for family communication across distances. The visual and emotional warmth of seeing someone's face makes 视频聊 the choice for meaningful conversations.
digital life
Search it up quick.
tap to reveal
查一下好不好?
Chá yīxià hǎo bu hǎo?
Can you quickly look this up online?
Cultural note
查一下 (check/look up for a moment) pairs with 百度一下 (Baidu it) — China's equivalent of 'Google it.' Baidu remains dominant for text search, though 微信搜索 (WeChat Search) and 抖音 are increasingly used for discovery.
digital life
I've been doom-scrolling since midnight.
tap to reveal
从昨晚刷到现在。
Cóng zuówǎn shuā dào xiànzài.
I've been scrolling on my phone from last night until now.
Cultural note
Late-night phone use is a recognized Chinese social problem — young people describe themselves as 熬夜刷手机 (staying up late scrolling). The opposite aspiration is 早睡早起 (sleep early, rise early) — a traditional health ideal increasingly difficult to maintain.
digital life
It went viral online.
tap to reveal
在网上火了。
Zài wǎng shàng huǒ le.
It became enormously popular/viral on the internet.
Cultural note
火 (fire) means 'to become popular' in internet Chinese. 火了 describes viral content, trending topics, or suddenly famous individuals. 爆火 (exploding-popular) is an intensified version. Chinese internet culture moves fast — content can 火了 overnight.
digital life
That's trending on Weibo.
tap to reveal
上微博热搜了。
Shàng Wēibó rèsōu le.
This topic is on Weibo's trending hot search list.
Cultural note
微博热搜 (Weibo hot search) is China's main viral news/trending aggregator — like Twitter's trending topics but with massive reach. Getting on 热搜 is simultaneously feared (by celebrities with scandals) and desired (by brands wanting exposure).
messaging
Check your WeChat — I sent you something.
tap to reveal
看看微信,我发你了。
Kàn kàn Wēixìn, wǒ fā nǐ le.
Check your WeChat app — I've sent you a message or file.
Cultural note
微信 (WeChat) is so central to Chinese life that 看微信 (check WeChat) has replaced 看手机 (check your phone) for many people. This phrase is the equivalent of 'check your messages' — it's assumed everyone has WeChat.
digital life
I'll handle it via the mini-program.
tap to reveal
用小程序处理一下。
Yòng xiǎo chéngxù chǔlǐ yīxià.
I'll use a WeChat Mini Program to take care of this.
Cultural note
小程序 (Mini Programs) are lightweight apps that run inside WeChat — no download required. They're used for everything: booking doctors, ordering groceries, paying bills, registering at hospitals, checking into hotels. Over 4 million Mini Programs exist in WeChat.
Want to practice this with a real tutor?
Take these phrases into a live session
A HanyuLab tutor will drill the phone & digital phrases with you until they feel completely natural.
Build your foundation first
These phrases land better once you have HSK vocabulary in place.
