
Everyday Conversations
beginner日常对话
The phrases real people use every day — greetings, questions, directions, ordering food, and the small talk that makes connections.
Click any card to flip — reveal the Mandarin, pinyin, and cultural context.
50 phrasesSave phrases and track your progress — create a free account
Get started freegreetings
How have you been lately?
tap to reveal
最近怎么样?
Zuìjìn zěnme yàng?
A casual check-in greeting — 'How's it been lately?'
Cultural note
More personal than 你好 (nǐ hǎo). Used when you haven't seen someone in a while and genuinely want to reconnect. Common among friends and colleagues.
greetings
Long time no see!
tap to reveal
好久不见!
Hǎojiǔ bùjiàn!
Literally 'Good long time not see!' — A classic reunion greeting.
Cultural note
This phrase is so natural it was borrowed directly into English as 'long time no see.' One of the few Chinese idioms that crossed cultures fully intact.
getting around
Excuse me, where is the bathroom?
tap to reveal
请问,卫生间在哪里?
Qǐngwèn, wèishēngjiān zài nǎlǐ?
A polite request for directions to the restroom.
Cultural note
请问 (qǐngwèn) literally means 'may I ask' and is a polite opener used before questions in public. Using it immediately signals respect and good manners.
ordering food
I'll have the same as them.
tap to reveal
我来一样的。
Wǒ lái yīyàng de.
Order the same dish as someone else. 来 here means 'give me' or 'I'll have.'
Cultural note
来 (lái, 'come') is frequently used informally to mean 'give me' or 'I'll have' in food ordering contexts. It sounds natural and confident — a sign of comfortable Mandarin.
basic social phrases
No rush — take your time.
tap to reveal
不着急,慢慢来。
Bù zháojí, màn màn lái.
Relax, there's no hurry. Take it slow.
Cultural note
慢慢来 (màn màn lái) is one of the most soothing phrases in Mandarin. You'll hear it in service settings, between friends, or whenever someone wants to ease pressure. It reflects a valued Chinese attitude: patience over urgency.
asking questions
Is there anything a bit cheaper?
tap to reveal
有没有便宜一点的?
Yǒu méiyǒu piányí yīdiǎn de?
Asking if a cheaper option is available.
Cultural note
Bargaining is expected in markets and smaller shops. This phrase is polite and non-confrontational — it implies you like the item but need a better price. In large retail stores, prices are usually fixed.
food & drink
This is absolutely delicious!
tap to reveal
太好吃了!
Tài hǎochī le!
Literally 'too delicious!' — the go-to food compliment in Mandarin.
Cultural note
In Chinese food culture, enthusiastically praising the food is one of the highest compliments you can give a host or chef. 太好吃了 said with genuine energy will instantly warm up any meal. Holding back and saying nothing can be read as dissatisfaction.
food & drink
I don't eat spicy food.
tap to reveal
我不吃辣。
Wǒ bù chī là.
I don't eat spicy food. Essential to know in Sichuan, Hunan, or anywhere in the southwest.
Cultural note
China has huge regional variation in spice tolerance. In Sichuan and Hunan especially, dishes are often very spicy by default. Saying 我不吃辣 upfront saves you from a burning surprise. You can also say 少放辣 (shǎo fàng là, 'put less chili') to dial it down rather than cut it out.
restaurants
Can we get the check, please?
tap to reveal
买单!
Mǎi dān!
Check, please! 买单 literally means 'buy the bill.'
Cultural note
买单 is the standard, natural way to ask for the bill in a restaurant — far more common than the full polite form. In many restaurants you can also wave your hand or use the restaurant's app. Note: paying for the whole table (请客 qǐng kè) is deeply valued; splitting bills (AA制) is more common among younger generations.
food & drink
What do you recommend here?
tap to reveal
这里有什么好推荐的?
Zhèlǐ yǒu shénme hǎo tuījiàn de?
What's good here? Asking for a recommendation from a local or staff member.
Cultural note
Asking for recommendations is a sign of respect for local knowledge and often leads to genuinely great answers. Restaurant staff and locals take pride in pointing you toward signature dishes. Follow-up with 招牌菜是什么?(zhāopái cài shì shénme? — 'what's the house specialty?') for even better results.
greetings
Where are you headed?
tap to reveal
你去哪儿啊?
Nǐ qù nǎr a?
A casual check when you spot someone on the move.
Cultural note
This question is used as a friendly greeting among neighbors or acquaintances. The expected answer is often vague — 出去一下 ('just heading out') is completely acceptable and signals you're not looking for interrogation.
food & drink
Enjoy your meal — no rush!
tap to reveal
慢用!
Màn yòng!
Literally 'eat slowly.' Said to someone who is eating.
Cultural note
服务员 (waitstaff) often say 慢用 when serving dishes. It's a warm farewell to diners and signals attentive, unhurried hospitality — the opposite of 'rush hour' dining culture.
shopping
How much is this?
tap to reveal
这个怎么卖?
Zhège zěnme mài?
Literally 'How is this sold?' — asking price in a market context.
Cultural note
怎么卖 (how is this priced?) is more natural in markets and street stalls than 多少钱 (how much money?). It opens a conversation rather than just demanding a number — often leading to negotiation.
paying
Keep the change.
tap to reveal
不用找了。
Bùyòng zhǎo le.
Don't bother with the change. A generous gesture.
Cultural note
Saying 不用找 in a taxi or small restaurant is a common way to leave a small tip in China — where tipping culture is not standard. It signals appreciation without making a formal gesture of it.
basic social phrases
Sorry to trouble you.
tap to reveal
麻烦你了。
Máfan nǐ le.
Acknowledging that you've put someone out — a polite apology for the inconvenience.
Cultural note
麻烦 (trouble) is one of the most common politeness words in Mandarin. Saying it before a request (麻烦你帮我…) softens any ask. After receiving help, saying 麻烦你了 is deeply appreciated.
shopping
Just browsing, thanks.
tap to reveal
随便逛逛。
Suíbiàn guàngguàng.
Just looking — the casual shopper's reply.
Cultural note
When shop assistants follow you saying 欢迎光临 or 需要帮忙吗, replying 随便逛逛 gracefully declines assistance without being rude. Reduplication of 逛 (guàng) makes it feel especially casual.
food & drink
Do you have any non-spicy options?
tap to reveal
不辣的有吗?
Bù là de yǒu ma?
Is there a version that isn't spicy?
Cultural note
Spice is a major fault line in Chinese regional cuisine. In Sichuan, Hunan, or Guizhou restaurants, this question can save your evening. A gentler version: 能不能少放辣? (can you add less chili?)
greetings
I'll head off first.
tap to reveal
我先走了。
Wǒ xiān zǒu le.
I'm leaving before you — the casual, natural goodbye when departing from a group.
Cultural note
先 (xiān, 'first') is key here. It implies you're leaving before others and subtly apologizes for not staying longer. The expected response is 走好 (take care on your way) or 慢走 (go slowly/safely).
basic social phrases
Wait for me a moment.
tap to reveal
等我一下。
Děng wǒ yīxià.
Hold on — I'll be with you shortly.
Cultural note
一下 is one of Mandarin's most useful softeners — it makes a request sound brief and unthreatening. 等一下, 看一下, 说一下 are all extremely common in daily life.
restaurants
How many in your party?
tap to reveal
几位?
Jǐ wèi?
How many people? Used at restaurant entrances.
Cultural note
位 (wèi) is a respectful measure word for people — more polite than 个 (gè). Restaurants use 几位 to show courtesy. The equivalent of 'how many?' when being seated.
restaurants
Can we share a table?
tap to reveal
拼桌可以吗?
Pīn zhuō kěyǐ ma?
Asking to sit at an occupied table in a busy restaurant.
Cultural note
拼桌 (table-sharing with strangers) is common in busy Chinese restaurants, especially at lunch. It's considered normal and practical rather than intrusive — a reflection of pragmatic communal dining culture.
restaurants
Delivery or dine-in?
tap to reveal
外卖还是堂食?
Wàimài háishi táng shí?
Are you ordering delivery or eating in?
Cultural note
外卖 (food delivery) is enormous in China — Meituan and Ele.me deliver hundreds of millions of meals daily. This question reflects a culture where food delivery is as normal as dining in.
digital life
Just scan with your phone.
tap to reveal
用手机扫一下。
Yòng shǒujī sǎo yīxià.
Use your phone to scan the QR code.
Cultural note
QR codes run daily life in China — scanning to pay, view menus, enter venues, and access apps. 扫码 (scanning a code) is one of the most common everyday digital actions in the country.
digital life
The WiFi is unstable.
tap to reveal
网络不稳定。
Wǎngluò bù wěndìng.
The internet connection is unreliable.
Cultural note
网络不稳定 is a common excuse and also a genuine reality in certain areas. It's often said by Chinese speakers to explain a dropped call, a delayed message, or a failed app function — a universally relatable tech complaint.
digital life
Let me send you my location.
tap to reveal
定位发给你。
Dìngwèi fā gěi nǐ.
Sharing GPS location via WeChat or phone.
Cultural note
Sharing live location on WeChat is completely normalized in Chinese social life — it removes the vagueness of trying to explain directions. Asking for 定位 instead of describing how to get there is far more efficient.
making plans
Come visit whenever you're free!
tap to reveal
有空来玩啊。
Yǒu kòng lái wán a.
An open, casual invitation to come and hang out.
Cultural note
来玩 (come and play/hang out) is a warm, informal invitation. It does NOT imply a specific plan — it's an open-door gesture. The cultural expectation is that you give advance notice rather than showing up unannounced.
greetings
Take care on your way.
tap to reveal
路上小心。
Lù shàng xiǎoxīn.
Be careful as you travel home or to your destination.
Cultural note
路上小心 is one of the warmest send-off phrases in Mandarin. It expresses genuine concern for the person's safety during their journey. Also used: 慢走 (go slowly/carefully) or 走好 (walk well).
shopping
Can I try this on?
tap to reveal
这个能试穿吗?
Zhège néng shì chuān ma?
Asking to try on a piece of clothing.
Cultural note
试穿 (try on) is expected before buying clothes. Chinese retail staff usually anticipate this request and will guide you to the fitting room (试衣间). A genuine 真合适 (it really fits well!) from staff usually means they want the sale.
shopping
Do you have a size up?
tap to reveal
有没有大一号的?
Yǒu méiyǒu dà yī hào de?
Is there one size larger available?
Cultural note
Chinese sizing often runs smaller than Western sizing. Having this phrase ready saves confusion. Similarly useful: 小一号 (a size down), 加大码 (plus size), or 有没有其他颜色 (any other colors?).
ordering food
One portion, please.
tap to reveal
我要一份。
Wǒ yào yī fèn.
I'd like one serving of this dish.
Cultural note
份 (fèn) is the measure word for portions of food. It's also used for sets, copies, and portions in other contexts. Saying 来一份 (bring one portion) is slightly more natural and confident in restaurant settings.
food & drink
Less salt, please.
tap to reveal
少放盐。
Shǎo fàng yán.
A dietary modification request for less salt in your dish.
Cultural note
Dietary requests are completely normal in Chinese restaurants. Beyond salt, you can modify: 少放油 (less oil), 少放糖 (less sugar), 不放味精 (no MSG), or 少辣 (less spicy). Cooks usually accommodate without issue.
food & drink
No scallions, please.
tap to reveal
不要葱。
Bù yào cōng.
Leave out the spring onions.
Cultural note
Chinese cuisine uses 葱 (scallions/spring onions) extensively as a garnish and flavoring. For many foreigners and some Chinese alike, this is a standard food preference to communicate. You can apply this pattern: 不要香菜 (no cilantro), 不要姜 (no ginger), etc.
paying
WeChat Pay or Alipay?
tap to reveal
微信还是支付宝?
Wēixìn háishi Zhīfùbǎo?
Which digital payment method would you like to use?
Cultural note
China is effectively cashless for most daily transactions. Merchants almost universally accept WeChat Pay (微信支付) and Alipay (支付宝). Paying with physical cash can sometimes draw puzzled looks in urban areas.
paying
Can I pay by card?
tap to reveal
刷卡可以吗?
Shuā kǎ kěyǐ ma?
Do you accept credit/debit card payment?
Cultural note
Foreign visitors in China often find their bank cards work at hotels and large retail chains but not at local restaurants or markets. Always have WeChat Pay as a backup. 刷卡 (swipe card) remains understood even as digital payments dominate.
asking questions
What time do you close?
tap to reveal
你们几点打烊?
Nǐmen jǐ diǎn dǎyàng?
What are your closing hours?
Cultural note
打烊 (dǎyàng) is the formal/traditional term for closing a shop for the night. It's written Chinese that entered spoken Mandarin through commerce. You'll also hear 关门 (close the door) or 打烊了 (we're closed for the night) when arriving too late.
asking questions
What time is it now?
tap to reveal
现在几点了?
Xiànzài jǐ diǎn le?
A basic time inquiry — very common in daily conversation.
Cultural note
了 at the end of this question implies 'now' and adds a sense of current relevance. Without 了, the question is more general. Chinese people frequently ask this even while carrying phones because it opens conversation naturally.
small talk
How's the weather been lately?
tap to reveal
最近天气怎么样?
Zuìjìn tiānqì zěnme yàng?
A gentle, universal conversation starter.
Cultural note
Like in many cultures, weather is a safe small-talk topic. But in China, weather questions often lead to health advice — if it's cold, expect 多穿点 (wear more layers); if hot, 多喝水 (drink more water). It's caring, not nagging.
small talk
It's hot and stuffy today.
tap to reveal
今天有点闷热。
Jīntiān yǒudiǎn mēnrè.
Describing humid, oppressive heat — especially common in summer.
Cultural note
闷热 (mēnrè) specifically means humid heat that feels suffocating — the kind that makes you sweat without any breeze. This is distinct from 干热 (dry heat). China's summer humidity, especially south of the Yangtze, makes 闷热 a very practical vocabulary word.
small talk
It's about to rain.
tap to reveal
快下雨了。
Kuài xià yǔ le.
Rain is imminent — better grab that umbrella.
Cultural note
快……了 is a key pattern meaning 'about to do X' — also used as 快到了 (almost there), 快好了 (almost done). Weather observation is a frequent social exchange in China, especially during plum rain season (梅雨季节) or typhoon season.
getting around
Is there a convenience store nearby?
tap to reveal
附近有便利店吗?
Fùjìn yǒu biànlìdiàn ma?
Looking for the nearest convenience store.
Cultural note
便利店 (convenience stores) are ubiquitous in Chinese cities — 全家 (FamilyMart), 7-Eleven, and local chains are found on nearly every corner in tier-1 cities. They sell hot food, SIM cards, medicine, and much more than Western equivalents.
small talk
Did you bike here or walk?
tap to reveal
骑车来的还是走路来的?
Qí chē lái de háishi zǒulù lái de?
How did you get here — by bike or on foot?
Cultural note
Cycling is enormously popular in Chinese cities both for commuting and leisure — especially with electric bikes (电动车) and shared bikes like Meituan or Hellobike. Asking about transport mode is a natural conversation starter.
transport
Let's call a DiDi.
tap to reveal
叫个滴滴吧。
Jiào gè Dīdī ba.
Let's order a ride-share via DiDi (China's dominant rideshare app).
Cultural note
滴滴 (DiDi) is the dominant rideshare app in China, having largely replaced traditional taxis in cities. Using 叫个滴滴 (call a DiDi) is as natural as saying 'grab an Uber' in other countries.
transport
How about we carpool?
tap to reveal
拼车怎么样?
Pīnchē zěnme yàng?
Suggesting to share a ride to split the cost.
Cultural note
拼车 (carpooling) is common both in DiDi's express pool option and among colleagues or friends. It signals resourcefulness and social consideration — splitting costs is perfectly normal and not embarrassing.
getting acquainted
Do you come here often?
tap to reveal
你常来这儿吗?
Nǐ cháng lái zhèr ma?
Asking if someone is a regular at a place.
Cultural note
This seemingly simple question opens up rich local knowledge. If someone IS a regular, they'll often eagerly share what's good to order, when it's busy, and local tips. Regulars (常客) are respected in Chinese service culture.
restaurants
The special today is…
tap to reveal
今天的特价菜是……
Jīntiān de tèjià cài shì……
Introducing the daily special or discounted dish.
Cultural note
Many Chinese restaurants update 特价菜 (discounted dishes) daily, often chalked on a board outside. These are usually both the best value and the freshest options. Asking 今天有什么特价 is a smart move.
ordering food
I'll have the house specialty.
tap to reveal
来一个招牌菜。
Lái yī gè zhāopái cài.
I'll order the signature dish that the restaurant is known for.
Cultural note
招牌 (zhāopái) literally means 'signboard' — so 招牌菜 is the dish the restaurant hangs its name on. Ordering it signals you respect the kitchen's identity. Often the safest and most satisfying choice in an unfamiliar restaurant.
restaurants
I'll take the leftovers to go.
tap to reveal
剩下的我打包带走。
Shèng xià de wǒ dǎbāo dàizǒu.
I'll pack up the remaining food to take home.
Cultural note
打包 (packing up food) is completely normal in China — no shame attached. In fact, leaving food untouched and NOT packing it can seem wasteful. Restaurant staff usually offer to pack it for you proactively.
asking questions
What's this made of?
tap to reveal
这是什么做的?
Zhè shì shénme zuò de?
Asking about the ingredients or material of something.
Cultural note
This phrase works for food (ingredients), clothes (fabric), and objects (material). In food contexts it's especially important for allergy sufferers or vegetarians navigating Chinese menus where ingredients may not be labelled.
food & drink
The food here is so authentic!
tap to reveal
这里的味道很正宗!
Zhèlǐ de wèidào hěn zhèngzōng!
The flavors here are genuinely authentic.
Cultural note
正宗 (zhèngzōng, 'orthodox/authentic') is one of the highest food compliments in Chinese. Restaurants proudly advertise 正宗川菜 (authentic Sichuan), 正宗北京烤鸭 (authentic Peking duck), etc. Saying this to a cook or restaurant owner earns warm appreciation.
food & drink
I think I'll try something new today.
tap to reveal
今天我想换一换口味。
Jīntiān wǒ xiǎng huàn yī huàn kǒuwèi.
I want to try a different cuisine or dish today.
Cultural note
换口味 (change your taste/palate) is a common expression when deciding to eat something different. China's extraordinary regional cuisine diversity makes variety easy — from Yunnan rice noodles to Cantonese dim sum to Xinjiang lamb skewers.
Want to practice this with a real tutor?
Take these phrases into a live session
A HanyuLab tutor will drill the everyday conversations phrases with you until they feel completely natural.
Build your foundation first
These phrases land better once you have HSK vocabulary in place.
